Социум

08.11.2018 : 14.44
В Москве проходит конференция переводчиков буддийских текстов

В Москве проходит конференция переводчиков буддийских текстов

С 6-го по 9 ноября в Москве, на базе Института востоковедения РАН, проводится Первая всероссийская научно-практическая конференция переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону».

 

 Председателем оргкомитета форума является Тэло Тулку Ринпоче, Почетный представитель Его Святейшества Далай-ламы в РФ, СНГ и Монголии, Шаджин-лама Калмыкии, духовный руководитель фонда «Сохраним Тибет». Он выступил на открытии конференции. 
Кроме него на открытии форума выступили доктор исторических наук, профессор, директор Института востоковедения РАН Валерий Андросов, кандидат исторических наук, главный редактор издательства «Нартанг» Андрей Терентьев, директор фонда «Сохраним Тибет» Юлия Жиронкина. 

В первый день работы конференции в актовом зале ИВ РАН состоялись три лекции по следующим темам: «Перевод – ремесло или искусство?» (лектор – Загот М.А., член Союза писателей России и Союза переводчиков России, доцент, старший преподаватель МГЛУ), «Философские концепции перевода: ситуативная герменевтика» (лектор – Псху Р.В., доктор философских наук, доцент кафедры истории философии факультета гуманитарных и социальных наук РУДН), «Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе» (лектор – Крапивина Р.Н., кандидат исторических наук, старший научный сотрудник ИВР РАН (Санкт-Петербург). По ходу лекций и по их завершении лекторы ответили на вопросы присутствующих. 

Во второй половине дня для желающих была представлена дополнительная программа: «Применение методов математической лингвистики в решении задач перевода и создания базы знаний восточных текстов» (докладчик Строганов А.А., разработчики Данилов В.А., Строганов А.А.) 

На следующий день, 7 ноября, работа форума продолжилась в отеле «Вега Измайлово» (зал «Прогресс»). Здесь были проведены две сессии – «Общие проблемы» (модератор Терентьев А. А.) и «Проблемы выражения» (модератор Парибок А.В.). 

Отметим, что на этих сессиях выступили с докладами два представителя Калмыкии. Известный переводчик Бем Митруев, ныне аспирант Института философии РАН, на первой сессии представил доклад на тему «К вопросу о записи тибетских имён и терминов в русском языке». А Кермен Менкенова, старший преподаватель Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета, на второй сессии выступила с докладом «Имена тридцати пяти Будд покаяния». 

На первой сессии «Общие проблемы» доклад «О стратегии текстов махаяны и вопросах перевода буддийского философского текста на тибетском языке» представила кандидат исторических наук Раиса Крапивина (Санкт-Петербург). Об основных темах перевода восточных текстов говорил другой ученый из северной столицы – кандидат филологических наук Б.И. Загуменнов Б.И. 

Доклад на тему «Специфика перевода текста «Праманаварттика» с тибетского на русский» представил А.А. Базаров, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИМБТ СО РАН (Улан-Удэ). Проблемы систематизации перевода буддийских терминов обозначил в своем выступлении переводчик из Санкт-Петербурга В.К. Рагимов. О некоторых подходах к переводу буддийских терминов говорил в своем докладе А.А. Терентьев А.А, главный редактор издательства «Нартанг» (Санкт-Петербург). 

На второй сессии «Проблемы выражения» первой выступила кандидат филологических наук М.Н. Кожевникова (СПб ИУО РАО) с докладом «Вера в родной язык». О «христианской» лексике в русских переводах буддийской литературы говорил в своем выступлении С. Куваев (Свердловская область). 

Переводчик из Санкт-Петербурга Б. Ерохин представил доклад под названием «Переводить ли эпику Гесэра былинным слогом? Стилевая мимикрия переводчика средствами русской литературы». О проекте русскоязычного «Словаря буддийской терминологии» рассказала собравшимся И.Ю. Горбунова, кандидат филологических наук, координатор онлайн проекта буддийской терминологии (Санкт-Петербург). 

Работа конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону» продолжится 8 и 9 ноября, сообщает пресс-служба Центрального хурула РК “Золотая обитель Будды Шакьямуни”

 

Назад к списку новостей

Другие новости по теме

06.11.2018 : 11.06
В Центральном хуруле Калмыкии пройдут предновогодние ритуалы

С 10 ноября по 1 декабря, по субботам и воскресеньям, перед национальным праздником Зул, который отмечается в этом году 2 декабря, в Центральном хуруле республики «Золотая обитель Будды Шакьямуни» пройдут традиционные предновогодние ритуалы долгой жизни «нас уттуллhн».

15.10.2018 : 15.15
Мандалу Хаягривы возвели в Лагани (ФОТО)

Жители Калмыкии получили возможность созерцать мандалу Хаягривы -это структура, которая в буддизме символизирует вселенную.

07.10.2018 : 18.08
В Городовиковске освятили храм в честь цесаревича Алексия (ФОТО)

В минувшую субботу архиепископ Элистинский и Калмыцкий Юстиниан совершил чин великого освящения храма святого страстотерпца цесаревича Алексия в Городовиковске. Во время освящения в антиминс была вложена частица мощей святой преподобномученицы великой княгини Елисаветы Федоровны.

30.10.2018 : 17.41
В Центральном Хуруле состоится праздничный молебен

В среду, 31 октября, в Центральном хуруле Калмыкии «Золотая обитель Будды Шакьямуни» состоятся мероприятия, посвященные знаменательному буддийскому празднику – Дню Нисхождения на землю Будды Шакьямуни из рая Тридцати трех божеств.

12.10.2018 : 14.49
Калмыцкие буддисты встретили Государственного оракула Тибета

В Калмыкию с визитом прибыл Государственный оракул Тибета Тубтен Нгодуп. Это уже четвертый приезд в нашу республику Верховного медиума (кутена) тибетского народа, настоятеля монастыря Нечунг , оракула Его Святейшества Далай-ламы XIV. 

05.10.2018 : 10.03
В Городовиковске откроют новый православный храм

6 октября в Городовиковске состоится торжественное открытие нового храма святого Цесаревича Алексия. Символично, что храм открывается в День празднования 146-летия образования Городовиковского района Республики Калмыкия, 47-летия города Городовиковска.