«Каждая песня - это как хроника депортации, она фиксировала образы, чувства, эмоции наших предков. Каждая песня - это живое народное слово, слово о самых трудных годах, днях наших родителей, бабушек и дедушек, их рассказы о важных вещах. Мы этого не должны забывать», - отметили авторы книг - доктор исторических наук Эльза-Байр Гучинова и кандидат филологических наук Цаган Селеева. Особо отметили вклад мецената Олега Бартунова, благодаря которому сборник был издан.
В сборнике 87 текстов песен Сибирских лет на калмыцком языке. К каждой из них сделан перевод на русский. Многие из них собирались по крупицам в ходе научной «полевой» работы, часть уже была опубликована ранее.
Руководитель администрации «Золотой обители Будды Шакьямуни» геше Йонтен от лица Шаджин ламы Калмыкии, монашеской Сангхи поблагодарил всех тех, кто принял участие в этом важном и нужном проекте, отмечая большой вклад в дело развития калмыцкой культуры и фольклора. «Пусть у нас будет один день в году для скорби и грусти, это 28 декабря, в остальные 364 дня мы, благодарные потомки, будем трудиться, развивать наш народ, нашу Республику, будем сохранять нашу культуру, традиции, мы все сохраним, приумножим и передадим следующим поколениям. И именно этого и хотели наши предки, которые совершили невероятный подвиг, благодаря которому мы существуем, имеем свою землю, имеем возможность жить и уверенно с оптимизмом смотреть в будущее», - сказал геше Йонтен в своем выступлении.
Сегодня в Кетченерах распахнул свои двери новый хурул. Глава Калмыкии Бату Хасиков поздравил жителей с этим событием.
По приглашению Центрального хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни» в Калмыкию вновь прибудет делегация монахов из монастыря Дрепунг Гоманг.
В это воскресенье, 24 августа, монахи Центрального хурула проведут специальный молебен для школьников и студентов.
В Центральном хуруле Калмыкии «Золотая обитель Будды Шакьямуни» началось создание песочной мандалы Авалокитешвары.
Накануне на площадке ТАСС состоялась пресс-конференция, посвященная III Международному буддийскому форуму.
Центральное духовное управление буддистов (ЦДУБ) продолжает масштабную культурно‑просветительскую инициативу по переводу канонических буддийских текстов на язык суахили. Если в апреле 2025 года проект представил первые переводы (среди них Mangala Sutta, Mulapariyaya Sutta, Sabbasava Sutta и Dhammadayada Sutta), то теперь наступил новый этап работы.